CANTAVALLI 2003 - Presentazione gruppi


LES BELETTES

"L'éducation sentimentale d'Anne Sophie de la Houppette et du Plessis"

Canti polifonici sulla condizione femminile

Quattro donne della cittadina di Rives, presso Grenoble, a loro agio sul palcoscenico come sulle piazze o nelle fiere di paese, Les Belettes (Le Donnole, in francese, ma anche un termine che richiama ironicamente il belare degli ovini) eseguono "a cappella" dei canti tradizionali, in uno spettacolo dal taglio femminista, ricco di humour, raffinato e graffiante.
"L'éducation sentimentale d'Anne-Sophie de la Houppette et du Plessis" è il racconto delle disavventure di una dama della buona società in cerca di marito: per quanto Anne-Sophie si sforzi di recuperare un uomo, nessuno dei suoi tentativi andrà a buon fine: vedrà brillare l'amore in tutte le sue sfaccettature, ma la sua goffaggine le giocherà dei brutti scherzi…
Nient'altro che voci, un po' di percussioni e degli accessori a sorpresa per uno spettacolo che non è un semplice concerto, ma una piccola pièce teatrale dove si racconta una storia con l'ausilio della tecnica del mimo e di canti in francese e in patouà, tratti dalla tradizione, in certi casi rimaneggiati o aggiornati per l'occasione, non senza un pizzico d'ironia, con dei testi, spiritosi e disincantati, composti qualche volta direttamente dal quartetto
A seguire, la versione bal folk con il duo delle "Balbelettes": danze dal Delfinato, dall'Auvergne, dalla Gascogne eseguite solo vocalmente

Per dare un'idea dell'approccio alla materia da parte de Les Belettes si riporta il testo di alcuni canti che verranno proposti nel corso della serata, con la traduzione in italiano a fianco.

 
LES SEPT SŒURS
(paroles des Belettes)

1- Mes six soeurs sont à épouser
Qui voudra bien les marier
Il est quand même pas bien barrer
Celui qui va se les coltiner

Salut les hommes, salut les gars
Et casons-nous, nous voilà
Comme dit papa :"Trompons-nous pas"
Nous sommes sept soeurs à marier

2- Au pays il n'y a que trois garçons
Mais qui ont tous bien belles façons
Le premier a gros revenus
Deux de mes soeurs y ont mis le grappin dessus

Salut les hommes, salut les gars
Et casons-nous, nous voila
Comme dit papa :"Trompons-nous pas"
Nous sommes cinq soeurs à marier

3- Le deuxième est un fonctionnaire
Jamais ne connaîtra la misère
Trois de mes soeurs se relaient dans son lit
Faut qu'il assure le jour, la nuit

Salut les hommes, salut les gars
Et casons-nous, nous voila
Comme dit papa :"Trompons-nous pas"
Nous sommes deux soeurs à marier

4- Le dernier est analysé
Son psy l'a tout décortiqué
Il est tout plein de civilités
Ma soeur me l'a sifflé sous le nez

Salut les hommes, salut les gars
Epousez-moi, me voila
Comme dit papa :"Trompez-moi pas"
Je suis une fille à marier

5- Alors je surfe sur le net
Je n'ai plus de secret sur la planète
De beaux garçons, plein de bonnes façons
J'en trouve sur w.con

Salut les hommes, salut les gars
Je vais me recycler chez...Bouddha
Il paraît que chez les lamas
Il y a déjà mes soeurs qui m'attendent là

LE SETTE SORELLE
(testo delle Belettes)

1. Ho sei sorelle da sposare
Chi le vorrà maritare ?
Meglio non ostacolare
Chi le vuole mantenere

Salute, uomini, salute, giovanotti
Vogliamo sistemarci, eccoci qua
Come dice papà: "Niente fregature"
Siam sette sorelle da maritare

2. In paese non ci son che tre ragazzi
ma tutti di belle speranze
Il primo ha un sacco di soldi
Due mie sorelle l'hanno accalappiato

Salute, uomini, salute, giovanotti
Vogliamo sistemarci, eccoci qua
Come dice papà: "Niente fregature"
Siam cinque sorelle da maritare

3. Il secondo è un funzionario
Mai sarà in miseria
Tre mie sorelle fan la spola nel suo letto
A lui tocca assicurarlo giorno e notte

Salute, uomini, salute, giovanotti
Vogliamo sistemarci, eccoci qua
Come dice papà: "Niente fregature"
Siam due sorelle da maritare

4. L'ultimo è in analisi
La sua psiche l'ha svuotato
E' così cerimonioso
Mia sorella me l'ha soffiato

Salute, uomini, salute, giovanotti
Maritatemi, eccomi qua
Come dice papà: "Niente fregature"
Sono una ragazza da maritare

5. Allora io navigo in rete
Per me non ci son segreti nel pianeta
Di bei ragazzi, pieni di stile
Ne trovo su w.con

Salute uomini, salute giovanotti
Vado a riciclarmi da … Budda
Sembra che le mie sorelle
Già mi aspettino nella terra dei lama

LE CHATEAU DE BEAUFORT

1. Au château de Beaufort il y a trois jolies filles
Il y en a une belle comme le jour
Ah c'est un capitaine qui vient lui faire la cour

2- Par un lundi matin il la prend il l'emmène
Vite la monte sur son cheval grison
A Paris il l'emmène dans une garnison

3- Quand ça fut au souper ne voulait manger ni boire
Mangez la belle prenez vos appétits
Avec un capitaine vous passerez la nuit`

4- Mais quand elle eut soupé la belle a tombé morte
Sonnez trompettes le restant de la nuit
Ma mie Nanette est morte j'en ai le coeur transi

5- On s'en fut l'enterrer au château de son père
Sous une rose entre trois fleurs de lys
Prions le bon Dieu pour elle qu'elle aille en
paradis

6- Mais au bout de trois jours son père s'y promène
Bonjour mon père je suis ressuscitée
Trois jours j'ai fait la morte pour mon honneur
garder

IL CASTELLO DI BEAUFORT

1. Nel castello di Beaufort ci sono tre belle
ragazze
Ce n'è una bella come il giorno
E' un capitano quello che le fa la corte

2. Un lunedì mattina la prende e la porta via
Svelto la fa salire sul suo cavallo grigio
A Parigi la porta in una guarnigione

3. A cena non voleva mangiare né bere
Mangia, bella, fatti venire appetito
Con un capitano passerai la notte

4. Ma appena cenato la bella cade morta
Suonate trombe per il resto della notte
La mia Nanette è morta, ho il cuore
gelato

5. Venne sepolta al castello di suo padre
Sotto una rosa fra tre fiordalisi
Preghiamo il buon Dio perché vada in
paradiso

6. Ma dopo tre giorni suo padre a passeggio
Buongiorno padre mio, sono risuscitata
Tre giorni ho fatto la morta per salvare il
mio onore

LE JARDIN DES AMOURS

1. La belle s'en va au jardin des amours
C'est pour y passer la semaine
Son père qui la cherche partout
Et son bel amant qui en est en peine

2. Y a un berger là-bas dans la prairie
Si il l'a vue qu'il nous renseigne
Berger berger mon doux berger
N'avez-vous pas vu la beauté même

3. Elle est là-bas au jardin des amours
Assise sur le bord d'une fontaine
Elle tient un petit oiseau dans sa main
A qui la belle raconte toute sa peine

4. Mon petit oiseau tu es donc bien heureux
D'être entre les mains de ma maîtresse
Moi je suis bien son amoureux
Et je ne peux pas m'approcher d'elle

5. Faut-il être aussi près du ruisseau
Pour endurer la soif que j'endure
Buvez buvez cher amant buvez
C'en est pour vous que le ruisseau coule

6. Faut-il être aussi près du rosier
Sans pouvoir même cueillir une rose
Cueillez cueillez cher amant cueillez
C'en est pour vous que la rose est belle

IL GIARDINO DEGLI AMORI

1. La bella se ne va al giardino degli amori
Per passarvi la settimana
Suo padre a cercarla dappertutto
E il suo innamorato in gran pena

2. C'è un pastore là nel prato
se l'ha vista ci dica dove
Pastore pastore mio buon pastore
Avete visto la bellezza in persona ?

3. E' laggiù nel giardino degli amori
Seduta sul bordo di una fontana
Tiene un uccellino in mano
A cui racconta tutta la sua pena

4. Uccellino, sei ben fortunato
di essere tra le mani della mia innamorata
Io che la amo tanto
Non posso avvicinarmi a lei

5. Bisogna essere così vicino al ruscello
per sopportare la sete che io sopporto
Bevi bevi amore mio
Solo per te il ruscello scorre

6. Bisogna essere così vicino al roseto
Senza poter cogliere nemmeno una rosa
Raccogli raccogli amore mio
Solo per te la rosa è bella

LA CHIRURGIE ESTHETIQUE
(paroles des Belettes)

1- Un jour Anne-Sophie de la Houppette et du
Plessis
Dans son bain elle s'est endormie
En se réveillant elle a poussée force grands cris
Ah, mon Dieu que je suis malheureuse

D'être affublée de ce nez autant en avant
D'être affligée de ces seins aussi tombants

2- Madame Anne-Sophie du Plessis ne pleurez pas
tant
Dans ma clinique on vous attend
Entre nous confiez-moi toutes vos économies
Contre un coup de scalpel bien précis

Vous vous sentirez tellement améliorée
Que vous n'aimerez plus sans y être aimée

3- Tous les bons partis du voisinage
Parlent de mon nouveau visage
Les uns disent que je ressemble à Grace Kelly
Et les autres à Mastroïani

Moi j'y ai laissé l'héritage de papa
Mais j'y ai trouvé aussi mon nirvana

4- Ah de vouloir plaire m'a causé tant et tant de
soucis
Et m'a envoyée souvent à la chirurgie
J'ai dorénavant de très très beaux seins bien
rebondis
J'ai dorénavant le porte-monnaie aplati

J'attends le jour où il me déclarera son amour
Son scalpel sera alors à moi pour toujours

LA CHIRURGIA ESTETICA
(testo delle Belettes)

1. Un giorno Anne-Sophie de la Houppette e
du Plessis
Nel suo bagno s'è addormentata
Svegliandosi si è messa ad urlare forte
Ah, Dio mio, come sono infelice

Così conciata con un naso sporgente
Così conciata con i seni cadenti

2. Madame Anne-Sophie de Plessis non
pianga tanto
La mia clinica è a sua disposizione
Affidi a me tutte le sue economie
In cambio di un colpo di bisturi ben dato

Si sentirà così migliorata
Che non amerà più senza essere riamata

3. Tutti i buoni partiti del vicinato
Parlano della mio faccia nuova
Alcuni dicono che assomiglio a Grace Kelly
E gli altri a Mastroianni

Io ci ho perso l'eredità di papà
Ma ci ho trovato anche il mio nirvana

4. Ah, per voler piacere ho sofferto così tanto
E ho fatto ricorso spesso alla chirurgia
D'ora in poi avrò dei seni ben imbottiti
D'ora in poi avrò il portafoglio piatto

Attendo il giorno della sua dichiarazione
Il suo bisturi sarà allora mio per sempre

L' INFANTICIDE
(paroles des Belettes)

1- Écoutez jeunes filles
Et vous aussi garçons
Tremblez tremblez
Bonne famille
En écoutant ma chanson

2- C'est au sujet d'une fille
Sans notoriété
Au matin par une nuit tranquille
Noya son nouveau-né

A- La chatte au grenier a fait des petits chats
Je les ai trouvés elle me les a laissé prendre
Je les ai couchés dessus une pierre
Dans un petit sac bien serré là
Je les ai jetés au fond du marais
Je ne peux pas nourrir toute ma famille
Je ne peux pas nourrir toute ma famille

B- C'est au bord de l'eau que je l'ai rencontrée
Toute pâle elle était en drame
Sous son jupon souillé de peine
Portait un paquet encombrant
C'était à naître l'enfançon
Qui ferait la honte de sa famille
Qui ferait la honte de sa famille

3- Voilà son père qui est plein de rage
Il veut la mettre à mort
Mais elle fuit devant l'orage
En emportant le corps

C- Hélas la fille que fais-tu là
C'est-ti que tu caches mauvaise fortune
Tu sais ton petiot oh toi la fille
Avec quoi tu le nourriras
Ton petit loupiot quand il sera là
Tes haillons lui serviront de linge
Tes haillons lui serviront de linge

4- (en simultané avec le couplet C)
Ecoutez jeuens filles
Et vous aussi garçons
Tremblez tremblez bonnes familles
En écoutant ma chanson

5- Au juge elle déclara
En montrant son enfant
Devant ma conduite
Barbare
Qu'on donne un châtiment

D- (en simultané avec les couplets 5 et 6)
Enfant de gueuse gueux il sera
Enfant de malheur malheureux tu le verras
Car ceux qui tiennent la fortune
Font pas de place à qui n'en a pas
Il mendiera tout comme toi
Nécessiteux avant d'être au monde
Oui d'être au monde

6- D'abord je restais sage
Et vécus saintement
Mais les soldats du voisinage
M'ont perdue à quinze ans

E- Ne te chagrines pas la belle pour ça
Tu n'auras pas le coeur à le laisser vivre
Ton miséreux de miséreuse
Ton miséreux quand il sera là
Envoies le rejoindre mes petits chats
Puis au bourreau signaleras ta peine
Puis au bourreau signaleras ta peine

7- (en simultané avec le couplet E)
Les fagots le bûcher
Sont déjà préparés
Dans moins d'une heure la coupable mère
Ne sera que cendres et charbon

L'INFANTICIDA
(testo delle Belettes)

1. Ascoltate ragazzine
E anche voi ragazzi
Tremate tremate
Brave famiglie
Ascoltando la mia canzone

2. Qui si parla di una ragazza
Priva di notorietà
Al mattino di una nottata tranquilla
Annegò il suo neonato

A La gatta nel granaio ha fatto i gattini
Li ho trovati e lei me li ha lasciati prendere
Li ho coricati su di una pietra
Dentro un sacco ben legato
Li ho gettati in fondo alla palude
Non posso nutrire tutta la mia famiglia
Non posso nutrire tutta la mia famiglia

B E' sul bordo dell'acqua che l'ho incontrata
Tutta pallida era un dramma
Sotto la gonna sporca di dolore
Portava un pacco ingombrante
Doveva ancora nascere il bambinone
Che avrebbe svergognato la sua famiglia
Che avrebbe svergognato la sua famiglia

3. Ecco che suo padre è pieno di rabbia
Vuole metterla a morte
Ma lei fugge davanti al temporale
Portando via il cadavere

C Ahimè ragazza che fai lì
Nascondi forse la tua cattiva fortuna
Lo sai il tuo piccino oh ragazza
Con cosa la nutrirai
Al tuo lupetto quando nascerà
I tuoi stracci faranno da biancheria
I tuoi stracci faranno da biancheria

4. (insieme alla strofa C)
Ascoltate ragazzine
E anche voi ragazzi
Tremate tremate brave famiglie
Ascoltando la mia canzone

5. Al giudice lei dichiarò
Mostrando il suo bambino
Per il mio comportamento
Barbaro
Che io venga punita

D (insieme alle strofe 5 e 6)
Figlio di povera povero sarà
Figlio della malasorte infelice lo vedrai
Perché chi tiene in mano la fortuna
Non fa posto a chi non ne ha
Farà il mendicante come te
Bisognoso prima d'essere al mondo
Sì, d'essere al mondo

6. Dapprima restai pura
E vissi in castità
Ma i soldati dei dintorni
Mi hanno rovinata a quindici anni

E Non tormentarti bella
Non avrai il coraggio di lasciarlo in vita
Tuo figlio miserando di miserabile
Il tuo figlio misero quando ci sarà
Spediscilo assieme ai miei gattini
Poi confesserai al carnefice la tua colpa
Poi confesserai al carnefice la tua colpa

7 (insieme alla strofa E)
Le fascine il rogo
Sono già preparati
Fra meno di un'ora la madre colpevole
Non sarà che cenere e carbone